Κασσάνδρα (από τη συλλογή: Οι Μπλε Εκβολές: Ποιήματα, 1929) Για μένα, ένα ανόητο έργο είναι σαν όλα τ’ άλλα. Ξεγυμνώνω τα μεθυσμένα κόλπα της λαγνείας και της υπερηφάνειας. Αυτή η σάρκα ποτέ δεν θα δώσει στο παιδί τη μάνα του,- Το τραγούδι, σαν φτερούγα, τα δάκρυα από το στέρνο μου, από το πλευρό μου, Και η τρέλα με κάνουν και μιλώ ξανά, Και ξανά. Είμαι η εκλεκτή που κανένα χέρι δεν μπορεί να σώσει: Ο Παράδεισος που ουρλιάζει υψώθηκε πάνω από τους ανθρώπους, Όχι την βουβή γη, που μέσα της χτίζουν τους τάφους τους. Μετάφραση: Ελένη Καρύδα | Cassandra (from: The Blue Estuaries: Poems, 1929) To me, one silly task is like another. I bare the shambling tricks of lust and pride. This flesh will never give a child its mother,— Song, like a wing, tears through my breast, my side, And madness chooses out my voice again, Again. I am the chosen no hand saves: The shrieking heaven lifted over men, Not the dumb earth, wherein they set their graves. Translated by Eleni Karyda |