Faculty of English Language and Literature
Tο Καλοκαίρι Τελειώνει Πολύ Γρήγορα (από τη συλλογή: Κινητήριος, 2006)
Ήταν το τελευταίο πράγμα που είπε. Όμορφη
Μετάφραση: Θάλεια Παππά | Summer Ends Too Soon (from: Drive, 2006)
Translated by Thalia Pappa |
Το Σώμα ως Braille (από τη συλλογή: Νέες Γραφές: Ημερήσια Ποίηση, ραδιοφωνική εκπομπή, 1992) Αυτός μου λέει “Η πλάτη σου
Μετάφραση: Θάλεια Παππά | The Βody as Braille (from: New Letters: Poems for the Day, radio broadcast, 1992)
I’m burning like the white ring “a reflection of ice crystals.” but won’t tell him
Translated by Thalia Pappa |
Το Πρώτο Κουνέλι του Θείου
Ήταν καλό παιδί Πενήντα χρόνια
Μετάφραση: Θάλεια Παππά | Uncle's First Rabbit Fifty years
Translated by Thalia Pappa |
Ποίημα για τον Νεαρό Λευκό Άντρα Που Με Ρώτησε Πώς Εγώ, Ένα Έξυπνο, Πολυδιαβασμένο Άτομο, Είναι Δυνατόν να Πιστεύει στον Φυλετικό Πόλεμο (από τη συλλογή Φτερωτή, 1981)
Στην χώρα μου δεν υπάρχουν διακρίσεις. Η συρματοπλεγμένη πολιτική της καταπίεσης έχει καταρριφτεί εδώ και πολύ καιρό. Το μόνο που θυμίζει τις παλιές μάχες, είτε αυτές που κερδήθηκαν είτε αυτές που χάθηκαν, είναι ένα λεπτό αυλάκι στα γόνιμα λιβάδια.
Στην χώρα μου οι άνθρωποι γράφουν ποιήματα για την αγάπη, γεμάτα με τίποτα άλλο παρά από χαρούμενες παιδιάστικες συλλαβές. Όλοι διαβάζουν Ρώσικες ιστορίες και βουρκώνουν. Δεν υπάρχουν σύνορα. Δεν υπάρχει πείνα, ούτε επιτηδευμένος λιμός ή λαιμαργία.
Δεν είμαι μια επαναστάτρια. Δεν πιστεύω καν στα πολιτικά ποιήματα. Νομίζεις ότι μπορώ να πιστέψω σ’ ένα πόλεμο μεταξύ των φυλών; Μπορώ να το διαψεύσω. Μπορώ να το ξεχάσω όταν είμαι ασφαλής και ζω στην δικιά μου ήπειρο της αρμονίας και στο σπίτι, αλλά δεν είμαι εκεί.
Πιστεύω στην επανάσταση επειδή παντού οι σταυροί καίγονται, Ναζιστές που παρελαύνουν πυροβολούν ακροβολισμένοι σε κάθε γωνιά, υπάρχουν ελεύθεροι σκοπευτές στα σχολεία… (Ξέρω ότι δεν το πιστεύεις. Νομίζεις ότι δεν είναι τίποτα άλλο παρά μια ιδιότροπη υπερβολή. Αλλά αυτοί δεν πυροβολούν προς εσένα.)
Είμαι σημαδεμένη από το χρώμα του δέρματος μου. Οι σφαίρες είναι διακριτικές και σχεδιασμένες να σκοτώνουν αργά. Στοχεύουν στα παιδιά μου. Αυτά είναι γεγονότα. Άσε με να σου δείξω τις πληγές μου: το μυαλό μου που κομπιάζει, Την όλο « συγγνώμη» γλώσσα μου, και αυτήν την μίζερη έγνοια που σου δίνει την αίσθηση ότι δεν είσαι αρκετά καλός.
Αυτές οι σφαίρες θάβουν πιο βαθιά απ’ ότι η λογική. Ο ρατσισμός δεν είναι διανοητικός. Δεν μπορώ να εξηγήσω λογικά αυτές τις ουλές.
Έξω από την πόρτα μου υπάρχει ένας αληθινός εχθρός που με μισεί.
Είμαι μια ποιήτρια που λαχταρά να χορέψει στις σκεπές, να ψιθυρίσει λεπτεπίλεπτους στίχους για την χαρά και την ευλογία της ανθρώπινης κατανόησης. Προσπαθώ. Πηγαίνω στην χώρα μου, τον πύργο των λέξεων μου και μανταλώνω την πόρτα, αλλά η γραφομηχανή δεν σβήνει τους ήχους του αναθεματισμένου και πνιχτού εγκλήματος. Οι δικές μου μέρες με χαστουκίζουν κατάμουτρα. Κάθε μέρα με κατακλύζουν θύμησες ότι αυτή δεν είναι η γη μου κι όμως αυτή είναι η γη μου. Δεν πιστεύω στον φυλετικό πόλεμο αλλά σ’ αυτήν την χώρα υπάρχει πόλεμος.
Μετάφραση: Θάλεια Παππά | Poem for the Young White Man Who Asked Me How I, an Intelligent, Well-Read Person, Could Believe in the War between Races (from Emplumada, 1981)
In my land there are no distinctions. The barbed wire politics of oppression have been torn down long ago. The only reminder of past battles, lost or won, is a slight rutting in the fertile fields.
In my land people write poems about love, full of nothing but contented childlike syllables. Everyone reads Russian short stories and weeps. There are no boundaries. There is no hunger, no complicated famine or greed.
I am not a revolutionary. I don't even like political poems. Do you think I can believe in a war between races? I can deny it. I can forget about it when I'm safe, living on my own continent of harmony and home, but I am not there.
I believe in revolution because everywhere the crosses are burning, sharp-shooting goose-steppers round every corner, there are snipers in the schools... (I know you don't believe this. You think this is nothing but faddish exaggeration. But they are not shooting at you.) I'm marked by the color of my skin. The bullets are discrete and designed to kill slowly. They are aiming at my children. These are facts. Let me show you my wounds: my stumbling mind, my “excuse me” tongue, and this nagging preoccupation with the feeling of not being good enough.
These bullets bury deeper than logic. Racism is not intellectual. I can not reason these scars away.
Outside my door there is a real enemy who hates me.
I am a poet who yearns to dance on rooftops, to whisper delicate lines about joy and the blessings of human understanding. I try. I go to my land, my tower of words and bolt the door, but the typewriter doesn't fade out the sounds of blasting and muffled outrage. My own days bring me slaps on the face. Every day I am deluged with reminders that this is not my land and this is my land. I do not believe in the war between races but in this country there is war.
Translated by Thalia Pappa |