Faculty of English Language and Literature
Ένας Καινούργιος Ποιητής (από τη συλλογή: Ήρωες με Πολιτικά, 1991)
Η ανακάλυψη ενός νέου ποιητή είναι σαν την ανακάλυψη ενός αγριολούλουδοu στο δάσος. Δεν το βρίσκεις
στα φυτολόγια και κανείς απ’όσους το λές δεν πιστεύει το παράξενο χρώμα του ή στον τρόπο
που μεγαλώνουν τα φύλλα του σε απλωτές σειρές σε όλο το μήκος της σελίδας. Στη πραγματικότητα κάθε σελίδα μυρίζει σαν χυμένο
κόκκινο κρασί και σαν την υγρασία της θάλασσας μια ομιχλώδη μέρα—το άρωμα της αλήθειας και του ψέματος.
Και οι λέξεις είναι τόσο οικείες, τόσο παράξενα καινούριες, λέξεις Που παραλίγο να έγραφες εσύ η ίδια, μονάχα αν
Υπήρχε ένα μολύβι στα όνειρά σου Ή ένα στυλό ή ένα πινέλο έστω, Μονάχα αν υπήρχε ένα λουλούδι.
Μετάφραση: Ιακωβίνα Οικονόμου | A New Poet (from: Heroes in Disguise, 1991)
Finding a new poet is like finding a new wildflower out in the woods. You don't see
its name in the flower books, and nobody you tell believes in its odd color or the way
its leaves grow in splayed rows down the whole length of the page. In fact the very page smells of spilled
red wine and the mustiness of the sea on a foggy day—the odor of truth and of lying.
And the words are so familiar, so strangely new, words you almost wrote yourself, if only
in your dreams there had been a pencil or a pen or even a paintbrush, if only there had been a flower.
Translated by Iakovina Ekonomou |
Άναμμα Μπαταρίας με Καλώδιο (από τη συλλογή: Έτος Φωτός, 1984)
Όταν τ’ αυτοκίνητα μας άγγιξαν το ένα το άλλο Όταν άνοιξες το καπό μου για να δεις τον απόκρυφο μηχανισμό μου, Όταν συνδεθήκαμε από ένα παλμό καθαρής ενέργειας, ‘Όταν το αμάξι μου σαν την πριγκίπισσα του παραμυθιού ξύπνησε με την εκκίνηση, Σκέφτηκα γιατί να μην κάνουμε το υπόλοιπο της διαδρομής μαζί
Μετάφραση: Ιακωβίνα Οικονόμου | Jump Cabling (from: Light Year, 1984)
When our cars touched When you lifted the hood of mine To see the intimate workings underneath, When we were bound together By a pulse of pure energy, When my car like the princess In the tale woke with a start, I thought why not ride the rest of the way together
Translated by Iakovina Ekonomou |
Ανεμοπαγετός
Η πόρτα του χειμώνα Έχει σφραγιστεί με πάγο,
και σαν τα σώματα ζώων που έχουν εκλείψει από καιρό, τα αμάξια
κείτονται εγκαταλελειμμένα όπου τυχαία ο ψυχρός δρόμος τα έχει σύρει.
Πόσο τελετουργικό είναι το χιόνι, Με τι σιωπηλή αυστηρότητα
μετατρέπει ακόμη και το θάνατο σε καλοσχεδιασμένο μπουκέτο.
Ολομόναχη απ’ το παράθυρό μου, ακούω τον αέρα,
τα μικρά φύλλα που κροταλίζουν μεσ’ τα παγωμένα τους φέρετρα.
Μετάφραση: Ιακωβίνα Οικονόμου | Wind Chill
The door of winter is frozen shut,
and like the bodies of long extinct animals, cars
lie abandoned wherever the cold road has taken them.
How ceremonious snow is, with what quiet severity
it turns even death to a formal arrangement.
Alone at my window, I listen to the wind,
to the small leaves clicking in their coffins of ice.
Translated by Iakovina Ekonomou |
Ένας Καινούργιος Ποιητής
Το να βρεις έναν καινούργιο ποιητή είναι σα να βρίσκεις ένα σπάνιο αγριολούλουδο στο δάσος. Το όνομά του
δεν υπάρχει στα ανθολόγια, και κανείς δεν πιστεύει όταν του λες ότι υπάρχει ένα τόσο περίεργο χρώμα ή φύλλα
που μεγαλώνουν σε απλωτές γραμμές κατά μήκος της σελίδας. Πράγματι, όλη η σελίδα ευωδιάζει από χυμένο
κόκκινο κρασί και υγρασία της θάλασσας μία ημέρα με ομίχλη—η μυρωδιά της αληθειας και του ψέμματος.
Και οι λέξεις είναι τόσο οικείες, τόσο ασυνήθιστα καινούργιες, λέξεις που παραλίγο κι εσύ να έγραφες, αν μόνο
στα όνειρά σου υπήρχε ένα μολύβι, μια πέννα ή έστω ένα πινέλο, αν μονάχα υπήρχε ένα λουλούδι.
Μετάφραση: Κυριακή Μαρούλη | |
Αυτά που Θέλουμε
Τίποτα απ’αυτά που θέλουμε δεν είναι εύκολο. Κινούμαστε ανάμεσα σε αυτά που νομίζαμε πως θέλαμε: ένα πρόσωπο, ένα δωμάτιο, ένα ανοιχτό βιβλίο και όλα αυτά κουβαλούν τα ονόματά μας— τώρα θέλουν εμάς τους ίδιους. Όλα όσα θέλουμε όμως έρχονται μεταμφιεσμένα στα όνειρά μας. Κι εμείς τεντώνουμε τα χέρια να τα πιάσουμε, κι όταν έρθει το πρωί τα χέρια μας πονούν. Αν κι εμείς δε θυμόμαστε το όνειρο, εκείνο μας θυμάται. Είναι εκεί όλη μέρα όπως ένα ζώο κάτω απ’το τραπέζι, όπως τ’αστέρια είναι παρόντα ακόμα κι όταν ο ήλιος μεσουρανεί.
Μετάφραση: Κυριακή Μαρούλη | What We Want
What we want is never simple. We move among the things we thought we wanted: a face, a room, an open book and these things bear our names— now they want us. ut what we want appears in dreams, wearing disguises. We fall past, holding out our arms and in the morning our arms ache. We don't remember the dream, but the dream remembers us. It is there all day as an animal is there under the table, as the stars are there even in full sun.
Translated by Kyriaki Marouli |
Ερωτικό
Θέλω να σου γράψω ένα ποιήμα ερωτικό, ορμητικό σαν το ρυάκι μας μετά το λιώσιμο των πάγων όταν στεκόμαστε στις άγριες όχθες του και το βλέπουμε να παρασύρει κάθε μικρό κλωνάρι κάθε ξερό φύλλο και κλαδί στο διάβα του κάθε ενδοιασμό όταν το βλέπουμε τόσο φουσκωμένο να ξεχυλίζει το νερό που και βλέποντάς το μόνο πρέπει να γαντζωθούμε ο ένας πάνω στον άλλο και να κάνουμε ένα βήμα πίσω πρέπει να γαντζωθούμε ο ένας πάνω στον άλλο ή να μουσκέψουν τα παπούτσια μας πρέπει να γαντζωθούμε ο ένας πάνω στον άλλο.
Μετάφραση: Κυριακή Μαρούλη | Love Poem
I want to write you a love poem as headlong as our creek after thaw when we stand on its dangerous banks and watch it carry with it every twig every dry leaf and branch in its path every scruple when we see it so swollen with runoff that even as we watch we must grab each other and step back we must grab each other or get our shoes soaked we must grab each other.
Translated by Iakovina Ekonomou |