Homepage » Index of Poets » GWENDOLYN BROOKS (1917-2000) » Translatiions

Γκουέντολιν Μπρουκς Μεταφράσεις

Η Τελευταία Στροφή της Μπαλάντας του Έμμετ Τιλλ

(από τη συλλογή: Οι Φασολαδοφάγοι, 1960)

Μετά το φόνο,
Μετά την ταφή 

Η μάνα του Έμμετ, νόστιμο προσωπάκι,
Απόχρωση καραμέλας δουλεμένης
Βρίσκεται σ’ ένα κόκκινο δωμάτιο
και πίνει καφέ σκέτο
φιλάει το σκοτωμένο της παιδί
και λυπάται.

Χάος με ανεμώδες γκρίζο
σ’ ένα κόκκινο λιβάδι.

 

Μετάφραση: Ιφιγένεια Σταθοπούλου και Σοφία Φιλιπποπούλου

The Last Quatrain of the Ballad of Emmett Till

(from: The Bean Eaters, 1960)


after the murder,
after the burial

Emmett’s mother is a pretty-faced thing;
the tint of pulled taffy
She sits in a red room,
drinking black coffee.
She kisses her killed boy.
And she is sorry. 

Chaos in windy grays
through a red prairie.


Translated by Ifigenia Stathopoulou and Sofia Filippopoulou

   

 Ο Πητ στο Ζωολογικό Κήπο

(από τη συλλογή: Ο Κόσμος της Γκουέντολιν Μπρουκς, 1971)

Αναρωτιέμαι αν ο ελέφαντας
Νιώθει μοναξιά στο σταύλο του
Όταν όλα τα παιδιά έχουν φύγει
Και δεν ακούγονται πια φωνές
Και δεν υπάρχει κανείς για να βροντήξει
Κανείς για να του δείξει τη δύναμή του
Κουλουριάζεται, όπως και εγώ
Ενάντια στο σκοτάδι της νύχτας;

 

Μετάφραση: Ιφιγένεια Σταθοπούλου και Σοφία Φιλιπποπούλου

Pete at the Zoo

(from :The World of Gwendolyn Brooks, 1971)


I wonder if the elephant
Is lonely in his stall
When all the boys and girls are gone
And there's no shout at all,
And there's no one to stamp before,
No one to note his might.
Does he hunch up, as I do,
Against the dark of night?

 

Translated by Ifigenia Stathopoulou and Sofia Filippopoulou

   

 Είμαστε κι οι Πρώτοι

(από τη συλλογή: Είμαστε κι οι Πρώτοι, 1966)

 

Οι Παίχτες του Μπιλιάρδου
Εφτά στο Χρυσό Φτυάρι

Είμαστε κι οι πρώτοι. Εμείς
Παρατήσαμε το σχολείο. Εμείς
Παραμονεύουμε αργά. Εμείς
Χτυπάμε απευθείας. Εμείς
Τραγουδάμε για αμαρτίες. Εμείς
Αραιώνουμε το τζιν. Εμείς
Παίζουμε τζαζ τον Ιούνη. Εμείς
Πεθαίνουμε όπου να ’ναι.

 

Μετάφραση: Ιφιγένεια Σταθοπούλου και Σοφία Φιλιπποπούλου

We Real Cool

(from: We Real Cool, 1966)


The Pool Players
Seven at the Golden Shovel

We real cool. We
Left school. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.

 

Translated by Ifigenia Stathopoulou and Sofia Filippopoulou

Είμαστε Μάγκες

Είμαστε μάγκες. Εμείς
Σχολειά δεν έχουμε ανάγκες. Εμείς
Τους τη στήνουμε τα βράδια. Εμείς
Ρίχνουμε στα φυλλοκάρδια. Εμείς
Αμαρτίες τραγουδάμε. Εμείς
Αραιωμένο τζιν πουλάμε. Εμείς
Τη βγάζουμε με τζαζ τα καλοκαίρια. Εμείς
Πεθαίνουμε σε λίγο απ’ τα μαχαίρια.

 

Μετάφραση: Χριστίνα Ντόκου