Homepage » Index of Poets » EDNA St. VINCENT MILLAY (1612-1672) » Translatiions

Έντνα Σεν-Βίνσεντ Μιλλέι Μεταφράσεις

Αντιρρησίας Συνείδησης (Θα Πεθάνω)

 

Θα πεθάνω

Μα είναι αυτό το μόνο

Που θα κάνω για το Θάνατο

 

Τον ακούω να βγάζει τ’άλογό του από το στάβλο

Ακούω το ποδοβόλημα στο πάτωμα του αχυρώνα

Βιάζεται

Έχει δουλειά στην Κούβα

Δουλειά και στα Βαλκάνια

Πολλές επισκέψεις να κάνει αυτό το πρωινό

Μα δε θα κρατήσω τα χαλινάρια καθώς σελώνει

Κι ας σκαρφαλώσει μόνος του

Δε θα τον βοηθήσω

 

Κι ας χτυπήσει τους ώμους μου με το μαστίγιό του

Δε θα του πω πού έτρεξε η αλεπού

Και με τις οπλές στο στήθος μου

Δε θα πω πού κρύβεται το μαύρο παιδί στο βάλτο

 

Θα πεθάνω

Μα είναι αυτό το μόνο

Που θα κάνω για το Θάνατο

 

Ούτε θα του πω πού είναι οι εχθροί μου

Αν και πολλά μου υπόσχεται

Δε θα τον καθοδηγήσω στο κατώφλι κανενός

Μήπως κατάσκοπος είμαι στη χώρα της ζωής

για να οδηγήσω τους ανθρώπους στο θάνατο;

Αδερφέ, το σύνθημα και τα σχέδια της πόλης μας θα κρατήσω ασφαλή

Ποτέ δε θα σε νικήσει εξαιτίας μου

 

Θα πεθάνω

Μα είναι αυτό το μόνο

Που θα κάνω για το Θάνατο

 

Μετάφραση: Δήμητρα Παπαγεωργίου και Ελένη Πολύζου

Conscientious Objector (I Shall Die)

 

I shall die

but that is all

I shall do for Death

 

I hear him leading his horse out of the stall

I hear the clatter on the barn floor

He is in haste

he has business in Cuba

business in the Balkans

Many calls to make this morning

But I will not hold the bridle while he cinches the girth

And he may mount by himself

I will not give him a leg up

 

Though he flick my shoulders with his whip

I will not tell him which way the fox ran

And with his hoof on my breast

I will not tell him where the black boy hides in the swamp

 

I shall die

but that is all

that I shall do for Death

I am not on his payroll

 

I will not tell him the whereabouts of my enemies either

Though he promises me much

I will not map him the route to any man's door

Am I a spy in the land of the living

that I should deliver men to Death?

Brother, the password and the plans of our city are safe with me

Never through me shall you be overcome

 

I shall die

but that is all

I shall do for Death 

 

Translated by Dimitra Papageorgiou and Eleni Polyzou 

   

Σε Δεκατέσσερις Γραμμές Θα Βάλω το Χάος


Σε δεκατέσσερις γραμμές θα βάλω το χάος

Και θα τον κρατήσω εκεί. Κι άσ’ τον να φύγει από κει

Αν είναι τυχερός. Άσ’ τον να χτυπιέται και να πιθηκίζει

Πλημμύρες, φωτιές και δαίμονες—τα επιτήδεια σχέδια του

Θα παν του κάκου, έτσι όπως θα’ χει δέσει σφιχτά τα δεσμά του

Αυτή η γλυκιά Τάξη, όπου, με ευλαβική ιεροσυλία,

Κρατώ την ουσία και το άμορφο σχήμα του

Ώσπου με την Τάξη να γίνει ένα.

Λίγες είναι οι ώρες, τα χρόνια του εξαναγκασμού μας,

Της αλαζονείας Του, της φρικτής δουλείας μας:

Τον κρατώ. Δεν είναι τίποτα λιγότερο ή περισσότερο

Από κάτι απλό, μα ακόμη ασύλληπτο.

Δε θα τον αναγκάσω καν να ομολογήσει.

Ή να απαντήσει. Θα τον κάνω μόνο καλό.

  

Μετάφραση: Δήμητρα Παπαγεωργίου και Ελένη Πολύζου

I Will Put Chaos into Fourteen Lines

 

I will put chaos into fourteen lines

And keep him there; and let him thence escape

If he be lucky; let him twist and ape

Flood, fire, and demon—his adroit designs

Will strain to nothing in the strict confines

Of this sweet Order, where, in pious rape,

I hold his essence and amorphous shape,

Till he with Order mingles and combines.

Past are the hours, the years, of our duress,

His arrogance, our awful servitude:

I gave him. He is nothing more nor less

Than something simple not yet understood;

I shall not even force him to confess;

or answer. I will only make him good.

 

Translated by Dimitra Papageorgiou and Eleni Polyzou

 

 

Η Χιονοθύελλα

 

Κανένα γεράκι δε ζυγιάζεται σ’ ετούτον τον αέρα.

Το χιόνι, πιεστικό, απλώνει πέρα ως πέρα.

Και το φτερό, πιο επιδέξιο κι από ιστίο

Πρέπει να φύγει από τη θύελλα και το κρύο

Εγκαταλείποντας το στόχο του να πάει ίσια

Ή, αλλιώς, θα εκθέσει τα σκληρά οστά τα γερακίσια

και σάρκα τρυφερή σε ό,τι προηγουμένως

σήμαινε απλά πως στα φτερά θα ήταν νοτισμένος.

 

Πάνω στην πλάτη μας πέφτουν ασθενικές

Αραιές νιφάδες εξαγωνικές,

Σε τόσο περίεργα σχέδια εμπνευσμένες

Να μας μαγέψουν, να αισθανθούμε λίγο ασφαλείς, φτιαγμένες,

Καθώς σαν τα ποντίκια τρέχουμε στη γη, σκυμμένοι, μόνοι,

Κάτω από το χιόνι, που επίπεδο απλώνει.

  

Μετάφραση: Δήμητρα Παπαγεωργίου και Ελένη Πολύζου

The Snow Storm

 

No hawk hangs over in this air;

The urgent snow is everywhere.

The wing adroiter than a sail

Must lean away from such a gale,

Abandoning its straight intent,

Or else expose tough ligament

And tender flesh to what before

Meant dampened feathers, nothing more.

 

Forceless upon our backs there fall

Infrequent flakes hexagonal,

Devised in many a curious style

To charm our safety for a while,

Where close to earth like mice we go,

Under the horizontal snow.

 

Translated by Dimitra Papageorgiou and Eleni Polyzou

   
Θύμηση

 

Ήμασταν πολύ κουρασμένοι, αλλά και πολύ ευτυχισμένο–

Πηγαίναμε, όλο το βράδυ, πέρα δώθε με το φέρυ.

Ήταν άδειο, αλλά φωτεινό και μύριζε σαν στάβλος–

Όμως κοιτάξαμε μες στη φωτιά, και ακουμπήσαμε στο τραπέζι,

Ξαπλώσαμε στην κορυφή ενός λόφου κάτω από το φεγγάρι·

Και τα σφυρίγματα ακούγονταν ακόμη, μέχρι που ήρθε η αυγή.

Ήμασταν πολύ κουρασμένοι, αλλά και πολύ ευτυχισμένοι–

Πηγαίναμε, όλο το βράδυ, πέρα δώθε με το φέρυ.

Και εσύ έφαγες ένα μήλο, κι εγώ ένα αχλάδι,

Από μια ντουζίνα που είχαμε από κάπου αγοράσει·

Και ο ουρανός έγινε χλωμός και ο αέρας κρύος ξυράφι,

Και ο ήλιος ανέβηκε ρίχνοντας χρυσάφι.

Ήμασταν πολύ κουρασμένοι, αλλά και πολύ ευτυχισμένοι–

Πηγαίναμε, όλο το βράδυ, πέρα δώθε με το φέρυ.

Φωνάξαμε, “Μέρα Καλή, Μητέρα!” σ’ ένα κεφάλι καλυμμένο με μαντήλι,

Και αγοράσαμε μια πρωινή εφημερίδα, που κανείς μας δεν διάβασε·

Και είπε κλαίγοντας, “Να ‘στε καλά!”, για τα μήλα και τα αχλάδια,

Και τις δώσαμε όλα τα λεφτά μας, εκτός από τα ψιλά για το μετρό.

 

Mετάφραση: Ελένη Ραγκούση

Recuerdo

 

We were very tired, we were very merry–

We had gone back and forth all night on the ferry.

It was bare and bright, and smelled like a stable–

But we looked into a fire, we leaned across a table,

We lay on a hill-top underneath the moon;

And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.

We were very tired, we were very merry–

We had gone back and forth all night on the ferry;

And you ate an apple, and I ate a pear,

From a dozen each, we had bought somewhere;

And the sky went wan, and the wind came cold,

And the sun rose dripping, a bucketful of gold.

We were very tired, we were very merry,

We had gone back and forth all night on the ferry.

We hailed, “Good-morrow, Mother!'” to a shawl-covered head,

And bought a morning paper, which neither of us read;

And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,

And we gave her all our money but our subway fares.

 

Translated by Eleni Ragoussi

   

Το Πρώτο Σύκο

 

Διπλά καίει το καντήλι μου,

Τη νύχτα δεν τη βγάζει·

Αλλά, ώ εχθροί μου, ώ φίλοι μου–

Τι ωραία απαυγάζει!

 

Μετάφραση: Ελένη Ραγκούση

 First Fig

 

My candle burns at both ends;

 It will not last the night;

 But ah, my foes, and oh, my friends–

 It gives a lovely light! 

 

Translated by Eleni Ragoussi